Форум » ТрактирЪ » Библиотека форума (продолжение) » Ответить

Библиотека форума (продолжение)

Скальд: Предлагаю модераторам и участникам форума создать некую библиотеку. Мы сможем узнать какие книги есть у коллектива и у кого можно просить почитать. Моя библиотека по теме. Этим периодом я занимаюсь недавно. Так, что пока не очень богат на литературу. Но то, что имею - готов делиться. 1. Великий Сибирский ледяной поход (Центрополиграф). Сборник воспоминаний 2. Восточный фронт адмирала Колчака (Центрополиграф). Сборник воспоминаний 3. А.Ганин. Атаман Дутов (Центрополиграф) 4. Шулдяков. Гибель Сибирского казачьего войска (Центрополиграф) 5. Мемуары Будберга 6. Энциклопедия Гражданской войны Это то, что вспомнил сразу. Продолжение следует

Ответов - 93, стр: 1 2 3 4 5 All

Хрохилаих: Воспоминания оренбуржца полковника М.Ф. Воротовова заказывали? Пожалуйста) Андрей Владиславович откликнулся на интерес публики и проявил прямо нереальную оперативность: http://orenbkazak.narod.ru/PDF/Vorotovov.pdf

Уссури: В Приморье льют дожди, авария на электроподстанции. Сижу без электричества, копм не работает. Самое время почитать интересную книгу. Как раз получил на днях свежеизданное. Первые впечатления. Ничего нет из советского издания и это плюс, и как я понял единственный. Взято полностью с английского текста, но … перевод отвратительный. Несвязанные слова в предложениях, несвязанные между собой предложения. Перевод фамилий вообще феерический. Например французский мajor Malley (майор Малле) переведен как Молли !!!, есаул Berwkoff (Бирюков) переведен как Берков !!!. Они видимо кроме Берковой никакой другой русской фамилии не знают. Да я через ГУГЛ лучше переводил. Я поинтересовался что за переводчик такой Игоревский Л.А. Оказалось что это полиглот какой-то, переводит со всех языков и любую литературу: научную, учебную, техническую, историческую, художественную, фантастику и тд. тп. А потом наткнулся на такое: Л.А. Игоревский - возможно, псевдоним группы переводчиков, сотрудничающих с издательством "Центрполиграф". Авторские права на переводы Л.А. Игоревского целиком принадлежат издательству "Центрполиграф". Не осилил до конца бросил… Подписи под фотографиями как всегда невпопад. А не дай бог вот это еще кто-нибудь запустит в научный оборот. Задумка была хорошая, а вот выполнение…

Сибирецъ: Я тоже разочарован


Хрохилаих: O tempora, o mores!

мир: Недовольны советскими переводами - кушайте что дают. Там тоже, как в воспоминаниях Бейли, tunics переведено как туники, а не мундиры?

Уссури: мир пишет: Недовольны советскими переводами - кушайте что дают. Ну почему же недовольны, сам советский перевод вполне хорош, вот только в силу вполне определенной идеологической установки, отдельные части и даже целые главы оригинала переводчик якобы "посчитал себя вправе исключить из книги Уорда все, то что, могло бы показаться известным, неинтересным или даже скучным для русского читателя". И были изъяты как раз самые интересные места, которые вероятно, по мнению "переводчика" могли поколебать создаваемый светлый образ Красной армии. Странно что этот "переводчик" перевел всего Карла Маркса, а не стал исключать из его трудов неинтересные, скучные и непонятные для русского читателя места, которых у него гораздо больше чем у Уорда. Все это вполне по коммунистически, решать за читателя каких авторов и насколько можно читать советским гражданам. Ну а пока нет нормального перевода недостающих частей, так прогресс не стоит на месте - ГУГЛ всем в помощь.

Хрохилаих: Это вот самое паскудное, что было в СССР - кто-то за нас наверху решал, что нам нужно, интересно, полезно, а что нет. Что нам можно знать, а чего луше не знать. Кого пускать вархив, а кого нет. Это и сейчас осталось с фондами ограниченного доступа. Так что, если возвращаться к социализму какой либо формы, то без этой отвратительной монополии на правду, историю и источники.

мир: Уссури пишет: Странно что этот "переводчик" перевел всего Карла Маркса, а не стал исключать из его трудов неинтересные, скучные и непонятные для русского читателя места, которых у него гораздо больше чем у Уорда. А Маркс полностью и целиком вроде бы до сих пор не переведен, там большой объем материалов, а в 1920-е его действительно перевели далеко не полностью, так что пример не совсем тот. Впрочем, тогда очень часто публиковали зарубежных авторов в сокращении, причем по всему свету.

Хрохилаих: Такая книга имеет место быть: Аференко, В.А. Эхо Гражданской войны (Красноярская операция и обход каппелевцами г. Красноярска в январе 1920 года) Красноярск, 2012. 167с. Судя по всему, автор из "старой гвардии" 1935 г.р.

Митякинец: Хрохилаих пишет: Аференко, В.А. Эхо Гражданской войны (Красноярская операция и обход каппелевцами г. Красноярска в январе 1920 года) Красноярск, 2012. 167с. Скачать книгу можно по ссылке: https://www.rulit.me/author/aferenko-viktor-aleksandrovich/eho-grazhdanskoj-vojny-download-free-388877.html

Хрохилаих: В журнале "Старый Цейхгауз" вышла статья "Конец Прибайкальского фронта или Посольская операция 14-18 августа 1918 г." http://aerospaceproject.ru/Zeughauz87-88 Тема, хотя и известная, но автор привлек много неизвестных ранее источников и дал максимально подробную реконструкцию событий, расписав их, где возможно, по часам. Из «ништяков»: Недостатки Сибирской Красной армии летом 1918 г., (были даже проститутки). Состав советских войск на 14 августа 1918 г. Собственно, сама десантная операция, суда и морские чины. Подробно о гибели Б.Ф. Ушакова. 2 боя у ст. Посольская и прорыв красных. И многое другое. К сожалению, статья (100 т. зн.) была разделена на 2 части и в данный номер журнала вошла лишь первая.

ГончаровЮ.И.: Хрохилаих Геннадий, Вы автор?

Хрохилаих: Да, как говаривали в прежние времена, ваш покорный слуга)



полная версия страницы